Repaso de misal en las tarjetas según liturgista

Hogar > Noticias > Repaso de misal en las tarjetas según liturgista

Repaso de misal en las tarjetas según liturgista

imágenesEl director jubilado del Centro Nacional para la Liturgia de Irlanda ha indicado que está prevista una revisión de la nueva traducción al inglés del misal, aunque el mecanismo para llevar a cabo dicha revisión sigue sin estar claro.

El padre Paddy Jones acaba de terminar 21 años de servicio como secretario de liturgia y director del Centro Nacional de Liturgia en Maynooth.

Escribiendo en la edición de Verano/Otoño/Invierno 2013 de Nueva Liturgia, un boletín de la Secretaría Nacional de Liturgia, afirma que tal revisión es “necesaria” si escuchamos lo que se dice y lo que está sucediendo.

Reconoce que ha habido críticas académicas y pastorales de la nueva traducción y de las instrucciones sobre la traducción.

En otra parte de su comentario, el padre Jones, quien ha sido un destacado asesor de los obispos irlandeses sobre liturgia durante 21 años, se refirió a la “no aceptación por parte de algunos” de la traducción, así como al “uso de una mezcla de traducciones antiguas y nuevas”. por otros.

También destacó la “inquietante quietud de las congregaciones ante las nuevas respuestas” y otras partes de la Misa.

El P. Jones recuerda que, “Durante mis 21 años como secretario de liturgia, la principal preocupación ha sido el Misal Romano”.

También afirma que la Congregación para el Culto Divino estaba “muy descontenta con las estructuras y el trabajo de ICEL” y esto llevó a que las estructuras de ICEL cambiaran “radicalmente”.

“El cambio (en ICEL) de ser una comisión ordenada en su trabajo por once conferencias a una comisión recién constituida en 2002 es una historia que debe contarse en otro lugar, pero será una lectura inquietante”, comenta el padre Jones.

En otra parte, en su artículo, el liturgista dice que “Se produjo la traducción de la tercera edición del Misal Romano. Sus méritos y deméritos son bien conocidos. Es una traducción más completa y literal, pero su estilo a menudo tiene una torpeza que en muchos casos puede superarse con una preparación cuidadosa, algo muy bueno en sí mismo”.

En declaraciones al semanario católico internacional The Tablet, el padre Jones dijo que se estaban haciendo preguntas a nivel de las agencias nacionales de liturgia sobre la traducción y el proceso mediante el cual se incluyó la instrucción sobre traducción de 2001.

El padre Paddy Jones (l) y el obispo Martin Drennan, presidente del Consejo de obispos para la liturgia.

El padre Paddy Jones (l) y el obispo Martin Drennan, presidente del Consejo de obispos para la liturgia.

Dijo que también se estaban haciendo preguntas sobre el nivel de consulta durante todo el proceso y la implementación de la traducción a través de la publicación de los textos reales del Misal.

Agregó que se estaba hablando de la posibilidad de una revisión del Misal en varios niveles y que “generalmente se aceptaba como útil y necesaria”.

La Asociación de Sacerdotes Católicos, que cuenta con una membresía de más de 1000 o un tercio de los sacerdotes irlandeses, ha sido uno de los principales opositores al nuevo Misal en Irlanda.

Por separado, en su artículo, el padre Jones afirma que varios han comentado muy favorablemente sobre los textos (en inglés) para el propio irlandés en el Misal.

“Muestran una frescura que proviene de su composición en la lengua vernácula. Tal composición es necesaria si la lengua vernácula va a ser la ‘voz orante de la Iglesia’, para usar las palabras del Papa Pablo VI”, dice el P. Jones.