¿No nos dejes caer en la tentación?

¿No nos dejes caer en la tentación?

El Padrenuestro puede estar a punto de cambiar, con la línea “no nos dejes caer en la tentación” reemplazada por “no nos abandones a la tentación”.

La Conferencia Episcopal Italiana anunció el jueves que la nueva versión del Misal Romano será enviada a la Santa Sede para su aprobación, según informa la agencia de noticias italiana ANSA.

El Papa Francisco planteó la cuestión de la traducción de esta frase del Padrenuestro, también conocido como Padre Nuestro, durante un programa de televisión emitido el 6 de diciembre de 2017 en la estación de televisión de la Iglesia italiana, TV2000.

Al comentar sobre la línea “no nos dejes caer en tentación”, el Papa dijo: “Esta no es una buena traducción”.

“Yo soy el que cae. Pero no es (Dios) quien me empuja a la tentación para ver cómo caigo”, dijo el Papa. “No, un padre no hace esto. Un padre nos ayuda a levantarnos inmediatamente. El que nos lleva a la tentación es Satanás. Ese es el trabajo de Satanás”.

Los obispos franceses han cambiado la traducción al equivalente de “no nos dejes caer en tentación”, y los obispos alemanes también han considerado cambiar la traducción de la línea. Sin embargo, en enero de 2018, la conferencia episcopal alemana anunció que mantendría su traducción tal como está, para mantener la unidad con las denominaciones protestantes y con otros países. Pero agregaron en un comunicado que debería haber “un mayor énfasis en aclarar el significado y el trasfondo teológico de esta petición al Señor en conversaciones, discusiones y aportes de texto”.

La Conferencia Episcopal Irlandesa no tiene planes inmediatos para cambiar la redacción actual del Padre Nuestro, dijo una portavoz a CatholicIreland.net. Sin embargo, dijo que los obispos continuarán monitoreando el tema y se comunicarán con otras conferencias de obispos para considerar cuál es la mejor manera de proceder.

“Las palabras importan y dicen su propia verdad y parecía ser una contradicción”, dijo el padre Danny Murphy, director del Centro Nacional de Liturgia a CatholicIreland.net. “¿Cómo podría Dios estar llevándonos a la tentación? Así que ahí está la prueba para asegurarse de que lo que está en el idioma original esté representado en el idioma en el que se traduce”.

El obispo Brendan Leahy de Limerick confirmó a CatholicIreland.net que el tema aún no se había planteado en la Conferencia Episcopal. “No estoy al tanto de la discusión sobre esto, pero supongo que el pensamiento general es ‘Esas oraciones clásicas son las oraciones clásicas que tiene la gente'”.

El obispo Leahy explicó que en italiano la versión antigua usaba el verbo “indurre” que significa “inducir”. Las versiones estándar del Padre Nuestro provienen del latín, que a su vez fue traducido del Nuevo Testamento al griego. Los católicos de habla francesa en Benin y Bélgica han estado usando la nueva traducción desde junio pasado. La traducción común al español ya es “no nos dejes caer en la tentacion” o “no nos dejes caer en la tentación”.