EE.UU.: Obispos ajustan traducción del Misal Romano por

WASHINGTON DC, 10 de febrero. 21/11:32 am (ACI).- La Charla de Obispos Católicos estadounidense (USCCB) decretó la semana pasada que la traducción al inglés de la conclusión de las oraciones colectadas del Misal De roma será cambiada desde el 17 de febrero, día de la Ceniza. Se celebra el miércoles.

Las expresiones “un Dios, por los siglos de los siglos” serán sustituidas por “Dios, por los siglos de los siglos”, descartando la palabra “uno”.

La resolución prosigue a una carta mandada en mayo de 2020 a las conferencias de obispos de charla inglesa por el cardenal Robert Sarah, prefecto de la Congregación para el Culto Divino y la Especialidad de los Sacramentos, abordando una preocupación sobre la traducción al inglés.

Hasta ahora, las expresiones latinas “Deus, per omnia sæcula sæculorum” se habían traducido al inglés como “un solo Dios, por los siglos de los siglos”.

El 4 de febrero, el Comité de Culto Divino de la USCCB señaló que el Cardenal Sarah había visto que “‘uno’ no se relata en latín, y ‘Dios’ en el texto latino tiene relación a Cristo…”. “El Cardenal Prefecto destacó la relevancia de afirmar esta verdad cristológica en medio del pluralismo espiritual del mundo de el día de hoy”.

La nota agrega que los misales escritos a mano en inglés que antecedieron al Concilio Vaticano II “reflejaron la traducción corregida, no obstante, en el momento en que se publicaron contenidos escritos posconciliares en inglés, se agregó la palabra ‘uno'”.

El English-Latin Sacramentary, un misal publicado en 1966 durante el período de transición de la Misa en latín clásico al Novus Ordo, suprimió la palabra “uno” al final de las compilaciones. La traducción al inglés que se encuentra en “The English-Latin Sacramentary” era propiedad de PJ Kennedy & Sons y había sido aprobada por la Conferencia Nacional de Obispos el 3 de septiembre de 1965.

El comité de la USCCB escribió en su nota del 4 de febrero que “cabe señalar que cuando la traducción del Misal hoy día en uso se encontraba en progreso, ICEL [a Comissão Internacional para o Inglês na Liturgia] señaló la discrepancia a la Congregación en Roma, pero se le dijo que sostuviera la utilización de ‘un Dios’ en la nueva traducción”.

La nota señala que los obispos de rito latino de EE. UU. votaron para enmendar la versión del país de la Instrucción General del Misal Romano para reflejar el cambio, y que fué confirmado por la Congregación para el Culto Divino y la Especialidad de los Sacramentos.

El comité de la USCCB indicó que la palabra “uno” “corre el riesgo de sugerir que Jesús se ha convertido en un dios sin dependencia de la Muy santa Trinidad y es un dios entre varios… lo que rezamos debe expresar lo que la Iglesia cree, demandando que, en fórmulas litúrgicas, proteger la doctrina de la Santísima Trinidad”.

La doxología trinitaria que concluye las colecciones “resalta la divinidad de Nuestro Señor Jesucristo, Segunda Persona de la Santísima Trinidad, que, como Hijo Encarnado, intercede por nosotros ante el Padre”.

La fórmula más habitual, utilizada en el momento en que una colecta se dirige al Padre, dirá: “Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo, Dios, por los siglos de los siglos”.

El cambio está en armonía con las conferencias episcopales de Inglaterra y Gales, Escocia y también Irlanda, tal como de otros territorios de habla inglesa.

Los obispos ingleses y galeses hicieron el mismo cambio el 29 de noviembre de 2020.

Publicado inicialmente en CNA.

Verifique asimismo: