Aifreann nua ag tús Aidbhint – Nueva misa en irlandés lanzada hoy

Hogar > Presentado > Aifreann nua ag tús Aidbhint – Nueva misa en irlandés lanzada hoy

Aifreann nua ag tús Aidbhint – Nueva misa en irlandés lanzada hoy

Esta mañana, el primer domingo de Adviento de 2017, el obispo Brendan Kelly de Achonry celebrará por primera vez una nueva traducción al irlandés de la misa, y la celebración se transmitirá simultáneamente por televisión y radio por RTÉ a las 11 a. m.

La nueva traducción de la Misa, An Leabhar Aifrinn Rómhánach, reemplaza el antiguo, fuera de impresión Un Leabhar Aifrinn. Las diferencias entre las dos versiones en irlandés son similares a algunas de las diferencias que fueron evidentes cuando se revisó la edición en inglés del Misal en 2011. Al igual que en inglés, ‘And also with you’, se reemplaza por ‘And with your espíritu’; en irlandés, se ha hecho el mismo cambio, ‘Agus leat féin’se sustituye por ‘Agus le do spiorad bien‘.

El trabajo para preparar esta traducción al irlandés comenzó hace 14 años, con un comité, An Coiste Comhairleach um an Liotúirge i nGaeilgeoriginalmente presidida por el difunto Monseñor Pádraig ó Fiannachta, quien fue en gran parte responsable de Una Biobla Naofa, la traducción de la Biblia al irlandés aprobada por la Iglesia. El equipo también incluyó a lingüistas, teólogos y hablantes nativos de irlandés, y la profesora Cathal Ó Háinle proporcionó gran parte de las traducciones principales que formaron la base de la discusión, el análisis y el refinamiento. Entre 2011 y 2014, el trabajo fue revisado por otro comité, An Coiste Sapienti, presidido por el arzobispo Michael Neary de Tuam.

Además de contener todas las rúbricas y oraciones para la celebración de la Eucaristía en irlandés, Un Leabhar Aifrinn Rómhanach contiene traducciones al irlandés de la música en el misal romano de 2002 y 2008 y el idioma inglés Misal Romano de 2011. Esta música fue transcrita por el Dr. Ite O’Donovan, quien en algunos casos compuso música nueva para esta edición en irlandés.

Veritas ha publicado 800 ejemplares del libro, de los cuales 685 se han vendido hasta la fecha. Es probable que el libro se agote pronto, dado el número total de parroquias en Irlanda. El año pasado, el arzobispo Diarmuid Martin de Dublín dijo: “Con el número cada vez mayor de Gaelscoileanna en la diócesis, sería bueno que cada parroquia tuviera una copia”.

Tanto si eres gaeilgeoir como si no, la celebración de esta mañana iba a ser un placer musical en cualquier idioma con música litúrgica proporcionada por compositores irlandeses como Seán Ó Riada, Liam Lawton, Pat Ahern, Tomás Ó Canainn, Ronan McDonagh, Moira Bergin y Máire. Ni Dhuibhir.

La congregación incluye personas para quienes la Misa en irlandés es parte de su culto diario. No solo estarán presentes representantes del Centro Nacional de Liturgia, sino también feligreses de Swords en Dublín y Dunvoyne en Meath, donde se celebra Misa todos los domingos en irlandés.

“Esta publicación es enormemente significativa no solo para la Iglesia en Irlanda, sino para todos los que se preocupan por nuestra cultura y herencia, y en particular, nuestro idioma irlandés”, dijo el obispo Kelly. “Espero que esta nueva edición de An Leabhar Aifrinn Rómhánach servirá a aquellos que celebran la liturgia en irlandés, y que puede ayudar a fortalecer nuestro idioma irlandés como un idioma vivo de oración tanto en Gaeltacht como en toda Irlanda. Esta nueva edición de An Leabhar Aifrinn Rómhánach es un testimonio de lo que se puede lograr a través de la colaboración continua”.